Author Topic: พี่ๆ USA มากระจายศัพท์ slang เด็กเมกันหน่อย!!  (Read 176206 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ШнΛи • USA[WI]#48

  • AFSer Junior
  • *
  • Posts: 112
  • Gender: Female
  • KiHae for REAL !
    • way-nightmare.hi5.com
สแลงเยอะเกิ๊น จำไม่หมด

-::- Whan USA#48 [ORD] Camp1 ,,* Bus 1-::-
,, สายเลือดสีน้ำเงิน .. ที่เข้มข้น .. ไม่มีวันเจือจาง .. * E.L.F
~ I SUPPORT THE HYUNMIN COUPLE ~

• "B" to da "I" to da "G" to da "Bang Bang" ! •

Offline กิ๊กแก๊ก เมกา "๔๘"

  • AFSer Junior
  • *
  • Posts: 122
  • i miss Thailand!
แต๊งกิ้วๆ
จ้า

แสลงเยอะแยะมากมายก่ายกอง
55

มีอีกม๊ะ ลงอีกๆ

แต่แค่นี้ก้อยังจำไม่หมดเลยเนี่ย

555
i love ''1 3 3 First'' ^__________________^
i like ''v s y l 3 h'' ^__________________^

Offline Logistic}}Alone,Plz

  • AFSer Freshmen
  • *
  • Posts: 34
  • Gender: Female
แสลงไม่มีมีแค่คำที่ใช้ผิดกันบ่อย ๆ

ขอบคุณเว็บโรงเรียนตัวเอง = ="

8 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย ในปัจจุบันมีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้กันจนติดปากอยู่มากมาย แต่คุณเคยรู้ไหมว่ามีบางคำที่ฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้อย่างที่เราพูดกันติดปาก ผมจึงเสนอคำศัพท์สัก 10 ตัวอย่างที่คนไทยมักใช้อย่างผิดๆพร้อมทั้งคำที่ถูกต้องซึ่งคุณควรนำไปใช้เวลาคุยกับฝรั่ง เริ่มเลยแล้วกันครับ

1) อินเทรนด์ (in trend) คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ ในปัจจุบัน สามารถได้ยินตามรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ทั่วไป เพราะใช้กันทั่วบ้านทั่วเมือง เช่น เด็กสมัยนี้ถ้าจะให้อินเทรนด์ต้องตามแฟชั่นเกาหลี ซึ่งบางทีเวลาคุณต้องการพูดว่า "มันทันสมัย" คุณอาจจะติดปากว่า "It is in trend." คำว่า "ทันสมัย" ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า "in trend" อย่างคนไทยหรอกครับ เค้าจะใช้คำว่า "trendy" หรือ "fashionable" ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่คุณสามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย เช่น a trendy haircut ทรงผมที่ทันสมัย, a fashionable restaurant ร้านอาหารที่ทันสมัย หรือจะไว้หลัง verb to be เช่น It is trendy. หรือ It is fashionable. ก็ได้

2) เว่อร์ (over) เช่น ใยคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น

"He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง)

3) ดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to watch a soundtrack film." แต่ควรจะใช้ว่า "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า "soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหากล่ะครับ
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film" ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ

หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films/videos/television programs" หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ

4) นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า "freshy" ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกครับ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman" เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. เขาเป็นนักศึกษาปี 1 ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วครับ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior

5) อัดหรือบันทึก คนไทยมักพูดทับศัพท์ว่า เร็คคอร์ด (record) คำๆ นี้สามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกิริยา เพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่ง stress กล่าวคือ ถ้าจะใช้เป็นคำนามที่แปลว่า แผ่นเสียงหรือสถิติ ให้ขึ้นเสียงสูงที่พยางค์แรก คือ "เร็ค-คอร์ด" เช่น He wants to buy a record. เขาต้องการซื้อแผ่นเสียง, I broke my own record. ฉันทำลายสถิติของฉันเอง แต่ถ้าคุณจะหมายถึงคำกิริยาที่แปลว่า อัดหรือบันทึก ต้อง stress พยางค์หลัง ซึ่งจะอ่านว่า "รี-คอร์ด" เช่น I'll record the film and we can all watch it later. ฉันจะอัดหนัง เราจะได้เก็บไว้ดูทีหลังได้ ส่วนเครื่องบันทึก เราเรียกว่า "recorder" อ่านว่า รี-คอร์-เดอร์

6) ต่างคนต่างจ่าย เรามักใช้ American share รับรองว่าฝรั่ง(ต่อให้เป็นชาวอเมริกันด้วยครับ) ได้ยินแล้ว งงแน่นอน ถ้าคุณจะหมายถึงต่างคนต่างจ่ายให้ใช้ว่า "Let's go Dutch." หรือ "Go Dutch (with somebody)." อันนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าเป็นธรรมเนียมของชาวดัตช์หรือเปล่า? ที่ต่างคนต่างจ่ายเลยมีสำนวนอย่างนี้ หรือคุณอาจจะบอกตรงๆ เลยว่า "You pay for yourself." คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่างจ่าย แต่ถ้าคุณต้องการเป็นเจ้ามือ(ไม่ใช่เล่นไพ่นะครับ)เลี้ยงมื้อนี้เอง คุณควรพูดว่า "It's my treat this time." หรือ "My treat." หรือ "It's on me." หรือ "All is on me." หรือ "I'll pay for you this time." ทั้งหมดแปลว่า มื้อนี้ฉันจ่ายเอง ส่วนถ้าจะบอกเพื่อนว่า คราวหน้าแกค่อยเลี้ยงฉันคืน ให้บอกว่า "It's your treat next time."

7) ขอฉันแจม (jam) ด้วยคน ในกรณีนี้คำว่า "แจม" น่าจะหมายถึง "ร่วมด้วย" เช่น We are going to eat outside. Do you want to jam? เรากำลังจะออกไปกินข้าวข้างนอก เธอจะไปด้วยมั้ย? ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะใช้ว่า "Do you want to join us?", "Do you want to come with us?" หรือ "Do you want to come along?" จะดีกว่าครับ

8) เขามีแบ็ค (back) ดี "He has a good back." ฝรั่งคงงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับข้างหลังของเค้า เพราะ back แปลว่า หลัง (อวัยวะ) แต่คุณกำลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน ซึ่งต้องใช้ "a backup" ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลังใจให้

เครดิต BevernetworK
While I breath, I hope.

ตราบใดที่ฉันมีลมหายใจ ตราบนั้นฉันก็ยังมีความหวัง

Offline 。s u l i e 。☆ ยู.เอส.เอ.สี่.สี่.

  • AFSer Legendary
  • *
  • Posts: 702
  • Gender: Female
  • . . เออ เอาเหอะ . .
^
^

ข้างบนมีประโยชน์มากๆๆ เหมือนได้ฟื้นฟูแสลงตัวเอง อิอิ

ส่วนข้อสุดท้าย ในหนังจะได้ยินบ่อยมาก เวลาเค้าพูดว่า "I've got your back" ประมาณว่า ระวังหลังให้อยู่นะ
หรือถ้าพูดทั่วไปก็จะประมาณว่า "ชั้นอยู่ข้างเธอนะ ไม่ต้องห่วง"

ไม่ต้องแปลกใจที่ทำไมมันแปลไม่ตรง เพราะว่าบางที บางประโยคที่เค้าพูดมาแปลง่ายๆ มันอาจจะไม่ได้มีความหมายแบบนั้น เราต้องแปลเป็นอีกแบบนึง เพราะงี้เค้าถึงเรียกว่าแสลง หุหุ
According to simple logic,

A. Humans speak human language.

B. Mens speak men language.

C. Men language is not human language.

Therefore, Mens are not human?

Offline Book #44 USA

  • AFSer Legendary
  • *
  • Posts: 210
  • Gender: Male
  • "What? Lead? Me? No, no, no. No leading. "
    • My Facebook
  • Exchange In: United States
  • Generation: #44 (2005-2006)
"He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

วัยรุ่น เค้าไม่ใช้ exaggerating กันนะครับ "he's telling a tales." "That's bull." "That's bs"
"He's blowing smoke"

อย่างที่ข้างบนบอกแค่ Back เฉยๆ ก็ใช้ได้ Watch your back  ระวังตัวให้ดีๆละ

คำไม่สุภาพ
F-off  ไปไกลๆนะครับ
F-up   ผิดพลาดอย่างร้ายแรง
Screw up เหมือนข้างบน
Screw you = f u
Screwing around  เล่นๆไม่จริงจัง
Cut the crap out   แรงพอสมควร แปลไทยประมาณ ไอ้ห่า เลิกเล่น/ทะเลาะ กันได้แล้ว  ใช้เวลาให้ทุกคนหยุดทำ


Hit = จีบ  Go hit her ไปจีบเค้าสิ อย่าไปตบหน้าเค้าละ  :th_051_:

รู้แล้วเหยียบไว้ อย่าบอกใครละ  สำหรับผู้ชายพูด Keep it Down low  สำหรับผู้หญิงพูด Hush Hush okay?/keep it hush hush
ถ้าง่ายๆก็ Just between you and me 



« Last Edit: May 06, 2009, 09:38:32 PM by Book #44 USA »

Offline นายอัศจรรย์

  • AFSer Honor Graduate
  • *
  • Posts: 1444
  • Gender: Male
  • USA'48 CAMP.2
^
^
^

มีประโยชน์
LINCOLN HIGH SCHOOL ,
proud of pats, home of patriots
hometown, bangkok
temporary house, sioux falls,SD
facebook, rachan lappanich

Offline Logistic}}Alone,Plz

  • AFSer Freshmen
  • *
  • Posts: 34
  • Gender: Female
BS = โกหก (Bullshit)

แทน exaggerating ได้ดีกว่า

ไม่ต้องพูดประโยคยาวให้เปลืองน้ำลาย

แหะ ๆ ..

= ="


While I breath, I hope.

ตราบใดที่ฉันมีลมหายใจ ตราบนั้นฉันก็ยังมีความหวัง

optimusio

  • Guest
ขอบคุณคับป๋ม
:P

Offline ณัฐคับบ

  • AFSer Senior
  • *
  • Posts: 474
  • Gender: Male
  • Grass Valley,CA !
    • My Facebook
  • Exchange In: United States
  • Generation: #48 (2009-2010)
ขอบคุณสำหรับทุกกระทู้คั๊บ
มีประโยชน์มากมาย
ห้าห้าห้า
,,AFS USA#48
,,YES#04
,,Grass Valley,CA
,,Nevada Union High School
,,Senior ;Class of 2010
,,NU Chorale (Concert Choir & Men's Chorus )
,,Miner's Magic

AIN'T NOTHING FINER THAN BEING A MINER!

>>CHIRAT NOPSERT

Offline S@lee AFS - YES#3

  • AFSer Novice
  • *
  • Posts: 12
Razzing=kidding
Cereal= serious
Yakky= talk a lot (pood mark)
AFS-YES USA 47. Hosting by AIFS AYA. Living in St.Iggy, Montana, USA

Offline Hin USA~MO

  • AFSer Honor Graduate
  • *
  • Posts: 1581
  • Gender: Male
  • USA~IAH#48
  • Exchange In: United States
  • Generation: #48 (2009-2010)
ไปอ่านในหนังสือที่เค้าแจกให้เลย!55+
USA#48 Bus3 Independence,Missouri

มงฟอร์ตวิทยาลัยแผนกมัธยม,เชียงใหม่-->Truman High School

Offline yOh ไป fayetteville,AR

  • AFSer Sophomore
  • *
  • Posts: 99
  • Gender: Female
  • USA#48 ค่าย1 IAH!
    • myBlog
  • Exchange In: United States
  • Generation: #48 (2009-2010)
แนะนำ blog oี้ค่ะ เราชอบเข้าม๊ากมาก(แต่ไม่เห้นจะเข้าหัวสักนิด)
http://streetenglish.exteen.com

=3=

Offline $ı|ʌ3ɹɐ0ɯ<qɹɐ#49

  • AFSer Graduate
  • *
  • Posts: 592
  • Gender: Male
  • Belo Horizonte-MG
    • My Facebook
  • Exchange In: Brazil
  • Generation: #49 (2010-2011)
dude -เอาไว้เรียกเพื่อน  "s'up Dude!"

blah blah blah  -บลา บลา บลา  ใช้เหมือน .....something like that
เช่น my pet are cat dog pig ant... blah blah blah. (คือประมาณ ขี้เกียจสาธยายให้มันยาวอ่ะ)

Offline foamiiz

  • AFSer Junior
  • *
  • Posts: 135
  • Gender: Female
  • Foamiizey_nzl48
    • My Facebook
    • FoamiizEY HI5
  • Exchange In: New Zealand
  • Generation: #48 (2009-2010)
dude--- friend
gee---friend
wag---skip class haha ^^ >>> often use it = =" 
lol---laugh out loud <<txt language>>

it often use in nz bt in usa ,,, dunno na ,,,



Foamiizey_nzl #48

Offline WannaGo

  • AFSer Novice
  • *
  • Posts: 12