การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitleแบบนี้สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่วโดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อ ปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ (เเต่ผมไม่ซื้อนะโหลดเเทน5555)
ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง
1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"(จากLOTR)
2. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (อยากปวดกบาล .....จากเรื่อง Prince and Me)
3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" (โห จะเกย์ไปไหนพี่)
5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"(หัวอารายว่ะ)
(สอง อันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"(อันนี้เจอเองกับตาจากStar Wars : Episode II)
8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่องMyBig Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่นจริงๆ)
11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." ="ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
14. "Do you want to take a shower?" ="เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
15. "Come on." = "มาบน" (บนไหนวะ)
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (โอ้ย สาดดดดดด)
แปลอย่างงี้กุไปในโรงก้อได้วะ
(เเต่ถ้าเบื่อในโรงไปโหลดก้อได้5555
)